沒有任何機器可以取代專業口譯員,更不用說外交口譯員了!

2020年2月,範平儋大使在「外交解讀:75年的記憶與人民」研討會上發表演說。(照片:Nguyen Hong)

一個永遠潛伏著「意外」的職業

人工智慧現在可以畫畫、寫詩,當然還可以翻譯文字和通訊。 機器翻譯現已可用,並將繼續改進,準確性不斷提高。 然而,專業水準的筆譯和口譯則完全是另一回事。

為了什麼? 這是一個非常具體且相對挑剔的職業。

「業內人士都知道『只有好翻譯,沒有好譯者』這句話,這意味著每一次翻譯本身就是一場戰鬥,如果你沒有盡力而為,你可能會徹底失敗並令人尷尬。 ”

擅長外語並且流利和精通母語只是一個必要因素。 真正追隨並與這個職業共存需要很多品質,包括天賦、熱情和勤奮。

筆譯、口譯也是一個經常潛伏著「意外」的職業。

業內人士都知道「只有好翻譯,沒有好譯者」這句話,意思是說,每一次翻譯本身就是一場戰鬥,如果不盡力而為,可能會徹底失敗。和尷尬。

說到外交口譯,它是「口譯」與「外交」結合的奇特之奇。

外交口譯不僅僅是短語或對話的問題,它與外交事務的具體活動直接相關,有其自身的性質、目的、內涵、細微差別和個性化,這取決於說話者。

這就是為什麼外交口譯員有自己的原則,而不遵循該行業的一般原則。

例如,在翻譯學校,您將被教導尊重中立原則並翻譯成您的母語而不是外語。 外交翻譯與聽母語並將其翻譯成外語相反。 越日會談時,越南翻譯聽越南語,翻譯成日語,日本翻譯聽日語,翻譯成越南語。

在外交中,有時需要使用規定的正確詞語,使用其他詞語會產生不同的含義,但除了準確性之外,細微差別、情感和複雜性也是不可或缺的因素。

只是一句“你好先生,你好嗎,我還記得我們前段時間的會面……”,卻伴隨著對合作夥伴的尊重,對越南的感情。 南先生希望兩國加強友誼與合作。 使用面部表情、手勢和聲音的解釋應該傳達這種感覺。

有時對方會「衝」出一系列論點來向我們施壓; 我們的領導人並沒有得意忘形,而是冷靜而尖刻地選擇了一些對立面。

口譯員必須正確閱讀此內容,並且必須選擇簡潔而準確的說話方式,表現出自信和對局勢的控制。 如果平淡或笨拙,就會失去一些溝通的有效性。

“外交口譯是外交的一部分”

根據領導和外事情況,對口譯員的要求也不同。

武元甲將軍經常要求口譯員正確翻譯每個單字。 有些領導者只關注訊息和目的,並對錶演者明確提出要求:“如果你表達這樣的想法,就由你來適當地表達它們。”

曾經是記者 CNN 對我說:“你只需要翻譯主要思想即可,稍後我們會請單獨的編輯來翻譯它們。” 我說:“不,我反對。” 我會完整翻譯並詢問 CNN 你必須正確使用我所說的話。 我領導的意圖不能留給你們的編輯團隊來解釋或修改。

翻譯完後,這位記者對我說:「你是在口譯,你不是在翻譯,是嗎?」——(你是在口譯,而不僅僅是翻譯,對吧)。

領導人精通外語並不罕見,但在高層外交活動和正式會議上,領導人總是依賴口譯員。 這不一定是規則,但可以被視為常見做法。

我還記得我國總理與鄰國總理會晤時發生的一個有趣的故事。

總理先生,您的越南語很流利,但雙邊會議總是需要口譯員。 雙方都只帶了英文翻譯,所以我採用了「橋接」翻譯方式,從越南語翻譯成英語,從英語翻譯成越南語; 您的總理翻譯將您所在國家的語言翻譯成英語,然後使用我的英語翻譯成您的語言。

會議進行到一半時,總理突然停下來問道:“我感覺我漏掉了一個想法,是我的翻譯誤解了還是越南翻譯誤解了?” 原來他聽不懂英語,但是當他聽我翻譯成越南語時,他覺得翻譯漏了,於是他就查了哪個翻譯有漏譯。

在專業翻譯方面,任何機器或技術都無法取代人類。 外交解釋更是不可能。

「外交口譯是外交的一部分,」1991年外交部口譯司成立時擔任該司司長、前國會外事委員會副委員長的童努氏寧女士說。 幾次。


* 越南駐香港(中國)總領事,原外交部國家翻譯中心(現涉外翻譯處)主任。

9月30日是聖傑羅姆的節日,他將聖經從希臘文手稿翻譯成拉丁語,並被教會尊為翻譯和口譯員的守護神。 2017年5月24日,聯合國大會通過第71/288號決議,決定將每年的9月30日定為國際筆譯和口譯日,以表彰在團結人民、民族血統方面做出的貢獻和作用。擔任筆譯和口譯員。 。 筆譯和口譯工作在人與人之間的溝通、將國家聯繫在一起、為對話、理解與合作創造條件、促進發展以及鞏固和平與全球安全方面發揮著重要作用。

墨西哥外交官解釋越南奇蹟般的進步 墨西哥外交官解釋越南奇蹟般的進步

數百年來,越南不僅抵制了一切歷史變遷,而且取得了許多成就…

越南外交的新印記、資訊和要求 越南外交的新印記、資訊和要求

近年來的成就賦予越南巨大潛力、在國際舞台上的地位和聲譽,使越南在國際舞台上…

紀念巴黎會議口譯員:無聲的旅程! 紀念巴黎會議口譯員:無聲的旅程!

河內一個初冬的下午,當我走在繁忙的街道上時,我的腦海裡充滿了…

第二屆全俄羅斯越南語翻譯比賽:協助展現人才 第二屆全俄羅斯越南語翻譯比賽:協助展現人才

第二屆全俄越南語翻譯比賽舉行,展現訓練的重要性…

翻譯職業:堅持與熱情,“受”永遠多於“給予”
翻譯職業:堅持與熱情,“受”永遠多於“給予”

具有多年翻譯工作經驗的越南前駐韓大使阮武圖表示…

Liu Wenyan

“鐵桿社交媒體狂熱者。容易出現冷漠。創造者。思想家。虔誠的網絡大師。流行文化愛好者。問題解決者。”

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *